Poetry Is Language of Heart and Soul..............Join International Poetry Club........Find a Common Ground Amond Us.....
Home Page  E-MAIL  YAHOO  POETRY CLUB    Adult Poetry Poet of the Month Gothic Poetry
Chat My Son MEMBERSHIP Annabel Lee Daughter   Romance GREEK

 Poe Religion SHAKESPEARE Child Abuse Mother   Humors 911

POETS

 
Everette  E Allie
Crosby Garcia
Grace
Jack Beavers
JETON KELMENDI,
Jim Petiton
 Mfon Etina
Moody
Richard  Kartzman
Sean
Val

 

 
 

  

 
JOHN DICKINSON
WILLIAM   SHAKESPEARE
CHINA
GERMANY
INDIA
GREEK POETRY
 HEBREW
ASIA Poets
JAPAN
SPAN
RUSSIA
ARABIC

 Poe

ASIAN. POETRY
 
 

 

  Chat with  Poetray Fans

 
 

 

 
  
  SONG BY YEH NAI-TSI'S
  IGNORANCE      NIGHT WITHOUT END     TO AN OLD TUNE      A MELODY      FROM THE MOST DISTANT TIME      FOR THE RECORD

IGNORANCE


Ignorance shed! Revealed - a world of woe!
Our love, now timeless, boundless, reaches out,
and finds we are lost, far from those we know.
Scorners and 'strangers to love' are all about.

Rejection of compassion brings no hurt;
our ego banished, thus we slander bear.
Dark looks and words, our eyes and ears avert.
We are at peace because we won't compare.

Like moonlight we reflect hot suns, now spent.
Selfless, soft voiced, at peace with one and all.
We covet naught and thus we are content.
Then bliss, if any person hears our call.

We long to hear each others music sweet.
Just knowing that we're loved, our songs repeat.

 

 


 NIGHT WITHOUT END

Night without end. I cannot sleep.
The full moon blazes overhead.
Far off in the night I hear someone call.
Hopelessly I answer, "Yes."

(translated by Kenneth Rexroth)

 


Hsin Ch'i Chi (1140-1207)



TO AN OLD TUNE

In my young days I never
Tasted sorrow. I wanted
To become a famous poet.
I wanted to get ahead
So I pretended to be sad.
Now I am old and have known
The depths of every sorrow,
And I am content to loaf
And enjoy the clear Autumn.



(translated by Kenneth Rexroth)

 

back to top
 


Lan Ling (b. 1946)


A MELODY

I
 Wind shakes the grass.
Its upright posture
Is torn apart. A voice awakens
The ashes.
The news is written
On vanishing dew.

II
It encircles the reeds and flows
Along the two banks of the stream.
The reflection on the water
Has no light.
Suddenly a splash.
The shadow of a face
Descends like night on stone.

III
Leaning against the wind, he stands.
Grass withers between his brows.
The stars descend into the night river,
Emptied by the storm.
He who has never worn shoes
Has gone far away but is still inaudibly near.

(translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung)


back to top


Liu Ch'u (156-187)



FROM THE MOST DISTANT TIME

Majestic, from the most distant time,
The sun rises and sets.
Time passes and men cannot stop it.
The four seasons serve them,
But do not belong to them.
The years flow like water.
Everything passes away before my eyes.


(translated by Kenneth Rexroth)

back to top


Ping Hsin (b. 1900)



FOR THE RECORD

Given to my little brother

His right hand holds his slingshot,
His left a clay pellet.
He sits there, back against a pillar,
His legs straight, watching the sky
With his black eyes,
Stalking the crows that come
To steal the grapes from the arbor.
He intends to kill, but he cannot
Change his expression -- filled with affection.
When I suddenly caught sight of him
From the window,
My eyes filled with tears.



(translated by Kenneth Rexroth & Ling Chung)
 


back to top